Accord d'entreprise "accord relatif à la mise en place et au fonctionnement du comité social économique" chez ARTENAY CEREALS - ARTENAY BARS (Siège)

Cet accord signé entre la direction de ARTENAY CEREALS - ARTENAY BARS et le syndicat Autre et CGT le 2019-09-02 est le résultat de la négociation sur l'exercice du droits syndical, les instances représentatives du personnel et l'expression des salariés.

Périmètre d'application de la convention signée entre l'entreprise et le syndicat Autre et CGT

Numero : T04519001561
Date de signature : 2019-09-02
Nature : Accord
Raison sociale : ARTENAY BARS
Etablissement : 39455544500029 Siège

Droit syndical : les points clés de la négociation

La négociation s'est portée sur le thème Droit syndical, IRP, expression des salariés AVENANT N°1 - ACCORD DE METHODE DE NEGOCIATIONS D'ENTREPRISE (2021-11-02) ACCORD DE METHODE DE NEGOCIATIONS D'ENTREPRISE (2021-10-11)

Conditions du dispositif droit syndical pour les salariés : le texte complet de l'accord du 2019-09-02

ENTRE ENTRE
La société ARTENAY BARS, S.A.S, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx représentée par XXXXXXXXXXXXXXXX, en sa qualité de XXXXXX La sociedad ARTENAY BARS, S.A.S, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx representada por XXXXXXXXXXXXXXX en su calidad de XXXXXXXXXXX
D’UNE PART DE UNA PARTE
ET Y

Les organisations syndicales représentatives dans l’entreprise représentée par :

  • XXXXXXXXXXXXXXX, Délégué Syndical CGT

  • XXXXXXXXXXXXXXX, Délégué Syndical FO-FGTA

Las organizaciones sindicales representativas en la empresa por:

  • XXXXXXXXXXXXXXX, delegado sindical de CGT

  • XXXXXXXXXXXXXX, delegado sindical de FO-FGTA

D’AUTRE PART DE OTRA PARTE
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUIT : HAN ACORDADO Y ESTABLECIDO LO SIGUIENTE :
SOMMAIRE ÍNDICE
PREAMBULE PREÁMBULO
PARTIE 1 : DISPOSITIONS GENERALES PARTE 1 : DISPOSICIONES GENERALES
Article 1 – Objet – Champ d’application Artículo 1 – Objeto – Campo de aplicación
Article 2 – Principes généraux du dialogue social Artículo 2 – Principios generales del diálogo social
PARTIE 2 : DISPOSITIONS RELATIVES A LA MISE EN PLACE DE L’INSTANCE PARTE 2 : DISPOSICIONES RELATIVAS AL ESTABLECIMIENTO DEL PROCEDIMIENTO
Article 3 – Périmètre de mise en place du Comité Social et Économique Artículo 3 – Constitución del Comité Social y Económico
Article 4 - Composition du CSE Artículo 4 – Composición del CSE
PARTIE 3 : DISPOSITIONS RELATIVES AU FONCTIONNEMENT DE L’INSTANCE PARTE 3 : DISPOSICIONES RELATIVAS AL FUNCIONAMIENTO DEL PROCEDIMIENTO
Article 5 – Réunions Artículo 5 – Reuniones
Article 6 – Heures de délégation Artículo 6 – Horas de delegación
Article 7 – Formation des élus au Comité Social et Économique Artículo 7 – Formación de miembros electos del Comité Social y Económico
Article 8 – Moyens matériels à destination des représentants du personnel et des représentants syndicaux Artículo 8 – Recursos materiales para los representantes del personal y representantes sindicales
Article 9 – Budgets du Comité Social et Économique Artículo 9 – Presupuestos del Comité Social y Económico
Article 10 – Etablissement du procès-verbal de réunion Artículo 10 – Preparación del acta de la reunión
Article 11 – La commission interne au Comité Social et Économique Artículo 11 – La comisión interna del Comité Social y Económico
Article 12 – Le recours à un expert Artículo 12 – Del uso de un experto
Article 13 – Les délais de consultation Artículo 13 – Plazos de consulta
PARTIE 4 : DISPOSITIONS RELATIVES AUX ATTRIBUTIONS DE L’INSTANCE PARTE 4 : DISPOSICIONES SOBRE LAS RESPONSABILIDADES DEL PROCEDIMIENTO
Article 14 – Remise des informations ponctuelles et récurrentes Artículo 14 – Entrega de información puntual y recurrente
Article 15 – La Base de Données Economiques et Sociales (BDES) Artículo 15 – La Base de Datos Económica y Social (BDES)
Article 16 – Les informations-consultations ponctuelles Artículo 16 – La información y consulta puntual
Article 17 – Les informations-consultations récurrentes Artículo 17 – La información y consulta recurrente
Article 18 – Réclamations Artículo 18 – Reclamaciones
Article 19 – Délit d’entrave Artículo 19 – Delito de obstáculo
Article 20 – Droit d’alerte Artículo 20 – Derecho de alerta
PARTIE 5 : DISPOSITIONS FINALES PARTE 5 : DISPOSICIONES FINALES
Article 21 – Durée de l’accord Artículo 21 – Duración del acuerdo
Article 22 – Suivi de l’accord Artículo 22 – Seguimiento del acuerdo

Article 23 – Dépôt de l’accord

Article 24 – Prévalence de la version française

Artículo 23 – Depósito del acuerdo

Artículo 24 – Prevalencia de la versión francesa

PREAMBULE PREÁMBULO
Les ordonnances Macron du 22 septembre 2017, ratifiées par la Loi du 29 mars 2018, ont entendu accorder aux partenaires sociaux de l’entreprise la possibilité de s’approprier, par la négociation, les règles applicables en matière de dialogue social afin de les adapter à leurs besoins et aux réalités opérationnelles de l’entreprise. Las Ordenanzas de Macron de 22 de septiembre de 2017, ratificadas por la Ley de 29 de marzo de 2018, pretendían otorgar a los interlocutores sociales de la empresa la oportunidad de adecuar, a través de la negociación, las normas aplicables al diálogo social, y así adaptarlas a sus necesidades y las realidades operativas del negocio.

Dans ce cadre, les parties s’accordent sur le document suivant pour établir les relations entre la société et les représentants du personnel, par la constitution d'un Comité Social et Économique

A ce titre, elles prennent en compte, dans la définition ces modalités du dialogue social, l’ensemble des spécificités propres à la société ARTENAY BARS, S.A.S.

En este contexto, las partes acuerdan el siguiente documento para regular las relaciones entre empresa y representantes de los trabajadores, a través de la constitución de un Comité Social y Económico.

Como tales, tienen en cuenta, en la definición de estos métodos del diálogo social, todas las especificidades específicas de ARTENAY BARS, S.A.S.

Le présent accord reprend, en ce qui concerne le fonctionnement et les attributions du Comité social et économique, la volonté commune de la Direction et des organisations syndicales de promouvoir le dialogue social et de la concertation dans l’entreprise. El presente acuerdo reitera, con respecto al funcionamiento y las atribuciones del Comité Social y Económico, la voluntad común de la dirección y las organizaciones sindicales de promover el diálogo social en la empresa.

Il définit un certain nombre de principes que tant les représentants de la Direction que les représentants du personnel et syndicaux s’engagent à respecter dans l’exercice de leurs missions respectives.

Les modalités pratiques de fonctionnement de l’instance qui n’auraient pas été définies dans le cadre du présent Accord pourront être abordées le cas échéant lors du PAP, réglement interieur.

Define una serie de principios que tanto los representantes de la dirección como los representantes del personal y los sindicatos se comprometen a respetar en el ejercicio de sus respectivas misiones.

Aquellas cuestiones que no se traten en este acuerdo podrán ser reguladas en un reglamento interno.

Ces engagements doivent permettre d’assurer un bon fonctionnement de l’entreprise et d’inscrire l’ensemble des acteurs dans une dynamique de progrès visant, dans un contexte de mutation permanente, à constituer un levier de croissance et de compétitivité. Estos compromisos deben permitir garantizar un buen funcionamiento de la empresa e incluir a todos los actores en una dinámica de progreso que, en un contexto de cambio permanente, constituya una palanca para el crecimiento y la competitividad.
PARTIE 1 : DISPOSITIONS GENERALES PARTE 1 : DISPOSICIONES GENERALES
Article 1 – Objet – Champ d’application Artículo 1 – Objeto – Campo de aplicación
Le présent accord a pour objet de définir les modalités et le cadre du dialogue social au sein de la société ARTENAY BARS, S.A.S. Este convenio es definir los términos y el marco del diálogo social dentro de la empresa ARTENAY BARS, S.A.S.
A ce titre, il traite notamment des questions relatives à la mise en place, au fonctionnement et aux attributions du Comité social et économique (CSE). Como tal, se trata en particular de las cuestiones relativas al establecimiento, funcionamiento y funciones del Comité Económico y Social (CSE).
Le présent accord est applicable au sein de l’entreprise ARTENAY BARS, S.A.S. El presente acuerdo es de aplicación en la empresa ARTENAY BARS, S.A.S.
Article 2 – Principes généraux du dialogue social Artículo 2 – Principios generales del diálogo social
La qualité du dialogue social repose sur une volonté partagée par l’ensemble des partenaires de respecter un certain nombre de principes généraux en veillant à une application stricte de leurs droits et devoirs respectifs. La calidad del diálogo social se basa en el deseo compartido por todos los socios de respetar ciertos principios generales y, al mismo tiempo, garantizar la aplicación justa de sus derechos y deberes respectivos.
Dès lors, les parties au présent accord réaffirment leur attachement et leur volonté de respecter les principes suivants: Por lo tanto, las partes de este Acuerdo reafirman su compromiso y voluntad de respetar los siguientes principios:
Pour la Direction et ses représentants : Por la dirección y sus representantes :
  • respecter les libertés individuelles du personnel titulaire d’un mandat,

  • respecter l’exercice du droit syndical et du droit de la représentation du personnel,

  • s’assurer du respect des principes d’égalité de traitement au regard du personnel élu et/ou mandaté,

  • respecter le droit de libre circulation dans l’entreprise des représentants,

  • attribuer, conformément aux dispositions conventionnelles et légales, le crédit d’heures de délégation,

  • fournir les informations identifiées par les dispositions conventionnelles et légales

  • reconnaitre les représentants comme des partenaires et relayer l’importance de ce rôle auprès de l’ensemble de la hiérarchie de l’entreprise,

  • créer les conditions d’un dialogue social de qualité, en respectant les prérogatives accordées aux représentants du personnel.

  • respetar las libertades individuales del personal que ejerce un mandato,

  • respetar el ejercicio del derecho de sindicación y el derecho de representación de los trabajadores,

  • garantizar el cumplimiento de los principios de igualdad de trato con respecto al personal electo y/u obligatorio,

  • respetar el derecho de libre traslado de los representantes en la compañía,

  • asignar, de conformidad con las disposiciones legales y contractuales, el crédito por horas de delegación,

  • proporcionar la información identificada por el tratado y las disposiciones legales según corresponda, de manera oportuna.

  • reconocer a los representantes como socios y transmitir la importancia de este rol a toda la jerarquía de la empresa,

  • crear las condiciones para un diálogo social de calidad, respetando las prerrogativas otorgadas a los representantes de los trabajadores.

Pour les représentants du personnel Por los representantes de los trabajadores
  • respecter la liberté de travail du personnel de l’entreprise,

  • respecter les règles définies en matière d’utilisation du crédit d’heures,

  • exercer leurs droits sans entraver le bon fonctionnement de l’entreprise

  • préserver le caractère confidentiel des informations présentées comme telles par la Direction, qui peut nuire au développement de l’entreprise

  • exercer leurs mandats afin de porter les préoccupations des salariés et de les traduire auprès de la Direction,

  • relayer exactement auprès des salariés les motivations exposées quant aux décisions prises par la Direction,

  • respetar la libertad de trabajo del personal de la empresa,

  • cumplir con las normas definidas sobre el uso de horas crédito,

  • ejercer sus derechos sin obstaculizar el buen funcionamiento del negocio

  • garantizar la confidencialidad de la información de carácter confidencial presentada como tal por la dirección, que pueda perjudicar el desarrollo del negocio

  • ejercer sus mandatos para llevar las preocupaciones de los empleados y llevarlos a la dirección,

  • transmitir exactamente a los empleados las razones dadas por las decisiones tomadas por la dirección, con independencia de que exprese también su opinión al respecto.

PARTIE 2 : DISPOSITIONS RELATIVES A LA MISE EN PLACE DE L’INSTANCE PARTE 2 : DISPOSICIONES RELATIVAS AL ESTABLECIMIENTO DEL PROCEDIMIENTO
Article 3 – Périmètre de mise en place du comité social et économique Artículo 3 – Constitución del Comité Social y Económico
La société ARTENAY BARS, S.A.S. n'est pas divisé en plusieurs établissements distincts au sens du droit de la représentation du personnel. Dès lors, celles-ci s’accordent pour mettre en place le Comité social et économique au niveau de l’entreprise. La empresa ARTENAY BARS, S.A.S. no está dividida en varios establecimientos separados en el sentido de la ley de representación del personal. Por lo tanto, acuerdan establecer el Comité Social y Económico a nivel de la empresa.
Article 4 - Composition du CSE Artículo 4 – Composición del CSE
Présidence Presidencia
Le Comité social et économique est, de droit, présidé par l’employeur ou son représentant, dûment mandaté à cet effet. El Comité Social y Económico está, por derecho, presidido por el empleador o su representante, debidamente establecido para este propósito.
La présidence est exercée par la personne qui possède la délégation de pouvoir. La presidencia la ostentará la persona que tenga poderes delegados para ello.
Cette personne anime les débats et assure l’examen des questions publiées à l’ordre du jour jusqu’à épuisement. Esta persona dirige los debates y asegura que se traten todos los puntos del orden del día.
Elle peut être assistée par trois collaborateurs ayant voix consultative sans pouvoir de vote. Ella puede asistir acompañada de tres colaboradores en su calidad de asesores, sin voto.
Bureau Cargos
La durée du mandat des élus au CSE est fixée à 4 ans. El mandato de los representantes electos en el CSE se fija en 4 años.
Lors de la première réunion, tous les titulaires et suppléants seront convoqués pour la présentation de l’ensemble des membres au président Todos los titulares y suplentes serán convocados a la primera reunión, para la presentación de todos los miembros al Presidente.
Au cours de la première réunion du Comité Social et Économique, un secrétaire et un trésorier seront désignés parmi ses membres élus titulaires. Durante la primera reunión del Comité Económico y Social, se nombrará un secretario y un tesorero entre los miembros elegidos.
Le Comité Social et Économique peut également désigner un secrétaire adjoint et un trésorier adjoint parmi ses membres élus titulaires qui remplaceront respectivement le secrétaire et le trésorier en cas d’absence. El Comité Social y Económico también puede nombrar un subsecretario y un tesorero adjunto de entre los miembros elegidos que reemplazarán al secretario y al tesorero respectivamente en caso de ausencia.
Ces désignations valent en principe pour la durée des mandats des membres du Comité social et économique, sauf cas de démission, de départ du salarié de l’entreprise ou de révocation des membres du bureau de vote, à la majorité des membres présents. Estas nominaciones son válidas durante la duración de los mandatos de los miembros del Comité Social y Económico, excepto en el caso de renuncia, salida del empleado de la empresa o el despido de los miembros electos, por mayoría de los miembros presentes.

Les modalités de désignation et les rôles du secrétaire et du trésorier du comité social et économique, et le cas échéant de leurs adjoints, seront rappelés dans le cadre du règlement intérieur du CSE.

Le règlement intérieur qui sera adopté en réunion plénière dans les 3 mois suivants la nomination de la secrétaire.

Los términos del nombramiento y las funciones del secretario y tesorero del comité social y económico y, si es necesario, de sus suplentes, se recordarán en el marco del reglamento interior del Comité.

El reglamento interno se aprobará en el plazo de tres meses desde el nombramiento del secretario.

PARTIE 3 : DISPOSITIONS RELATIVES AU FONCTIONNEMENT DE L’INSTANCE PARTE 3 : DISPOSICIONES RELATIVAS AL FUNCIONAMIENTO DEL PROCEDIMIENTO
Afin de fluidifier les relations entre la Direction et les représentants du personnel, les parties au présent accord ont souhaité prévoir expressément certaines modalités de fonctionnement de l’instance, notamment dans l’utilisation de ses moyens. Con el fin de agilizar la relación entre la dirección y los representantes de los empleados, las partes de este Acuerdo deseaba prevén expresamente determinados procedimientos de operación del procedimiento, incluyendo en el uso de sus recursos.
A défaut de précision expresse, les parties entendent faire une stricte application des dispositions légales et/ou, pour ce qui entre dans son champ d’application, des dispositions prévues par le règlement intérieur de l’instance. A falta de información expresa, las partes harán cumplir estrictamente las disposiciones legales y / o, dentro del alcance de su aplicación, las disposiciones de las normas internas de los procedimientos.
Article 5 – Réunions Artículo 5 – Reuniones
Périodicité des réunions Periodicidad de las reuniones
Réunions plenieres: Reuniones plenarias:
Les parties conviennent que pour les assemblées ordinaires, l'employeur réunira des membres du Comité économique et social 6 fois par an. Las partes acuerdan que, para reuniones ordinarias, el empleador reunirá a los miembros del Comité Social y Económico 6 veces al año.
Pour la première année, les parties conviennent que les réunions plénières se tiendront dans les mois de février, avril, juin, juillet, octobre et novembre. El primer año, las partes acuerdan que las reuniones plenarias se celebrarán en los meses de febrero, abril, junio, julio, octubre y noviembre.
Les parties conviennent que la Direction et les représentants du personnel définiront, en séance, les dates prévisionnelles des réunions ordinaires pour l’année à venir, et sera joint dans un document annexé au premier PV de l’année. Para los próximos años, las partes acuerdan que los representantes de la dirección y del personal definirán, en la reunión, las fechas provisionales de las reuniones plenarias y se anexará en el acta de la primera reunión.
Réunions extraordinaires: Reuniones extraordinarias:

Des réunions plénières extraordinaires pourront intervenir :

  • soit à l’initiative de l’employeur

  • soit à la demande de la majorité des membres du CSE

  • soit à la demande motivée de deux membres du CSE sur les sujets relevant de la santé” de la sécurité ou des conditions de travail.

En las reuniones plenarias extraordinarias podrán intervenir:

  • Por iniciativa del empleador

  • A solicitud de la mayoría de los miembros del CSE

  • Ya sea a solicitud motivada de dos miembros del CSE en asuntos relacionados con la salud, seguridad o condiciones de trabajo

La demande des élus devra être effectuée par écrit à l’attention du Président du comité et comporter la signature de la majorité des membres titulaires. La solicitud de los representantes electos debe hacerse por escrito al Presidente del Comité e incluir la firma de la mayoría de los miembros titulares.
Convocation Convocatoria
Elles sont remises, conjointement avec l’ordre du jour, par voie électronique et / ou papier 5 jours avant la date de la réunion à l’ensemble des membres du Comité, titulaires comme suppléants, et le cas échéant aux représentants syndicaux, par le Président. Se envían, junto con el orden del día, bien electrónicamente y/o en papel, 5 días antes de la fecha de la reunión, a todos los miembros del Comité, tanto los titulares como suplentes y, si es necesario, a los representantes sindicales, por el Presidente.
Les suppléants sont convoqués à titre informatif pour leur permettre de remplacer, le cas échéant, un titulaire absent. Les membres du Comité social et économique sont donc chargés de communiquer entre eux pour assurer la présence des élus dans les bonnes conditions. Los sustitutos se convocan con fines informativos para permitirles reemplazar, si es necesario, a un titular ausente. Por lo tanto, los miembros del Comité Social y Económico son responsables de comunicarse entre sí para garantizar la presencia de los funcionarios electos en las condiciones adecuadas.
Toutefois, le titulaire et son suppléant peuvent assister aux réunions conjointement, afin de garantir un nombre minimal de participants aux réunions et à condition que, dans ces circonstances, le nombre de membres présents ne soit pas réduit sans être supérieur à 5. En casos excepcionales, el titular y su suplente pueden asistir de forma conjunta a las reuniones, previa autorización de la presidencia, para asegurar un número mínimo de asistentes a las reuniones, y siempre que, en esas circunstancias, el número de miembros presentes no sea mayor de 5.
Article 6 – Heures de délégation Artículo 6 – Horas de delegación
Crédit d’heures Horas de crédito
Les élus CSE De los miembros electos del CSE:

Le nombre d’heures de délégation dont bénéficie chaque mois l’ensemble de la délégation CSE est convenu, compte tenu de l’effectif de l’entreprise au jour de conclusion du présent accord, à 126 heures mensuelles pour 6 titulaires ou 21h pour chaque membre de la délégation, étant précisé qu’il pourra faire l’objet, dans les limites imposées par le Code du travail, d’un report sur l’année et /ou d’un transfert au bénéfice d’autres membres, titulaires ou suppléants, de la délégation du personnel au Comité Social et Economique.

Les délégués syndicaux:

Le nombre d’heures de délégation dont bénéficie chaque mois chaque délégué syndical est de 12 heures non cumulable.

Se acuerda el número de horas de delegación por mes para toda la delegación, dado el número de empleados en la fecha de conclusión de este acuerdo, a 126 horas por mes para 6 miembros o 21 para cada miembro de la delegación, especificándose que puede estar sujeto, dentro de los límites impuestos por el Código del Trabajo, a un aplazamiento del año y / o una transferencia en beneficio de otros miembros, titulares o suplentes, de la delegación de personal al Comité Económico y Social.

De los delegados sindicales:

El número de horas de delegación disfrutadas cada mes por cada delegado sindical será de 12 horas no acumulables.

Utilisation des heures de délégation Uso de las horas de delegación

Si la Direction reconnait que les missions des représentants du personnel exigent d’eux une certaine disponibilité, l’entreprise doit, de son côté, être en mesure de prendre les dispositions nécessaires pour assurer une bonne continuité du service.

Les élus pourront utiliser leurs heures de délégation

En les cumulant par syndicat entre titulaire et suppléant dans la limite de douze mois sans que cette régle conduite un membre à disposer dans le mois de plus d’une fois et demi le crédit d’heures dont il benefice

Si la dirección reconoce que las misiones de los representantes del personal requieren de cierta disponibilidad, la empresa debe, por su parte, tomar las medidas necesarias para garantizar una buena continuidad del servicio.

Los representantes elegidos podrán utilizar sus horas de delegación.

Las horas de delegación podrán acumularse entre titular y suplente dentro del límite de doce meses, sin que esta regla lleve a uno de los dos (titular o suplente) a disponer en el mes de más de una vez y media el crédito de las horas de las que se beneficia.

Dans ce cadre, les parties conviennent que tout représentant (élu ou syndical, titulaire ou suppléant) disposant d’un crédit d’heures de délégation qui souhaite s’absenter pour l’exercice de son mandat doit en informer, préalablement et dès que possible, sa hiérarchie. En este contexto, las partes acuerdan que cualquier representante (elegido o sindical, titular o suplente) con un crédito de horas de delegación que desee estar ausente para el ejercicio de su mandato debe informar, antes y tan pronto como sea posible a su superior jerárquico.
Aussi, sauf circonstances exceptionnelles, le représentant informe au moins 24 heures à l’avance sa hiérarchie ainsi que la Direction du Personnel de l’utilisation de ses heures de délégation. Además, excepto en circunstancias excepcionales, el representante informa con al menos 24 horas de anticipación a su superior jerárquico, así como a la Dirección de Personas, del uso de sus horas de delegación.
Article 7 – Formation des élus au Comité social et économique Artículo 7 – Formación de miembros electos del Comité Social y Económico
La formation en matière de santé, de sécurité et de conditions de travail est prise en charge par l’employeur conformément aux dispositions de l’article L. 2315-18 du code du travail. La capacitación en higiene, seguridad y condiciones de trabajo está cubierta por el empleador de conformidad con las disposiciones del artículo L. 2315-18 del Código del Trabajo.
Article 8 – Moyens matériels à destination des représentants du personnel et des représentants syndicaux Artículo 8 – Recursos materiales para los representantes del personal y representantes sindicales
Local et affichage Local y tablón
Le comité social et économique dispose d'un local pour accomplir ses missions et pour s'y réunir dans les conditions prévues à l’article L. 2315-26 du code du travail. El comité social y económico tiene un espacio para cumplir sus misiones y reunirse en las condiciones previstas en el artículo L. 2315-26 del Código del Trabajo.

Concernant l’affichage :

-Un tableau doit être mis à disposition des membres du CSE pour qu’ils puissent afficher les renseignements nécessaires à leurs mandants

.Un tableau par syndicat doit être mis à disposition pour que les délégués syndicaux puissent afficher les renseignements nécessaires à leurs mandants

- Un tableau doit être mis à disposition des membres de la commission SSCT pour qu’ils puissent afficher les renseignements nécessaires à leurs mandants

Con respecto al tablón:

  • Debe estar disponible para los miembros de CSE para que puedan publicar la información necesaria para sus representados.

  • Se debe poner a disposición un tablón por sindicato para que los delegados sindicales puedan publicar la información necesaria para sus representados.

  • Se debe poner a disposición de los miembros de la Comisión SSCT un tablón para que puedan publicar la información necesaria para sus representados.

Article 9 – Budgets du Comité social et économique Artículo 9 – Presupuestos del Comité Social y Económico
Le budget de fonctionnement pour chaque année sera de 0,2% de la masse salariale brute, telle que définie à l'article L. 2315-61 du Code du Travail El presupuesto operativo para cada año será del 0,2% de la masa salarial bruta, como se define en el Artículo L. 2315-61 del Código de Trabajo.

Le budget des oeuvres sociales pour chaque année sera de 1% de la masse salariale brute, telle que définie à l'article L. 2315-61 du Code du travail.

Par ailleurs, les parties rappellent que les ressources du CSE doivent être utilisées conformément à leur objet.

El presupuesto para obras sociales de cada año será el 1% de la masa salarial bruta, tal y como se define en el artículo L.2315-61 del código de trabajo.

Además, las partes recuerdan que los recursos del CSE se deben utilizar de acuerdo con su propósito.

Concernant la possibilité de transfert pour une partie de l’excedent annuel d’un Budget se reporter a L2312-84/L2315-61/L2312-51 du code du travail Con respecto a las posibilidades de transferencia de parte del excedente anual de un presupuesto, se consultarán las ordenanzas L2312-84 / L2315-61 / L2312-51 del Código del Trabajo
Article 10 – Etablissement du procès-verbal de réunion Artículo 10 – Preparación del acta de la reunión

Les parties conviennent de l’importance du procès-verbal de réunion dans la mesure où ce dernier permet :

  • aux élus suppléants d’être informés de la teneur des réunions ayant eu lieu et d’assurer efficacement, le cas échéant, le remplacement d’un titulaire à une réunion suivante;

  • entre la réunion et le procès-verbal, un compte rendu pourra être rédigé et affiché par la secrétaire. Ce compte rendu est validé par les autres élus ;

  • aux salariés de prendre connaissance des échanges entre l’employeur et les élus ; pour ce faire, le procès-verbal devant retracer avec précision les points discutés lors de la réunion ;

  • d’indiquer le sens de l’avis rendu, lorsque le CSE est saisi en vue d’une consultation ;

Las partes acuerdan la importancia de las actas de la reunión en la medida en que permite:

  • los representantes elegidos serán informados sobre el contenido de las reuniones celebradas y para garantizar el reemplazo efectivo de un miembro en una reunión posterior;

  • entre la reunión y el acta, podrá haber un breve informe que será escrito y publicado por el secretario. Este informe será validado por los otros representantes electos;

  • los empleados deben conocer los intercambios entre el empleador y los delegados electos; por ello, las actas deben reflejar con precisión los temas tratados en la reunión;

  • para indicar el significado de la opinión emitida cuando se incauta el CSE para su consulta;

A ce titre, pour l’ensemble des réunions, le procès-verbal de réunion devra être établi par le secrétaire du CSE au plus tard dans un délai de 15 jours suivant la réunion à laquelle il se rapporte ou, si une autre réunion intervient avant le terme de ce délai, avant la réunion suivante. Como tal, para todas las reuniones, las actas de la reunión deben redactarse por la secretaria del CSE a más tardar 15 días después de la reunión a la que se refiere o, si se celebra otra reunión antes del final de este plazo, antes de la próxima reunión.
Article 11 – Les commissions internes au Comité social et économique Artículo 11 – Las comisiones internas del Comité Social y Económico
Dans ce cadre, les parties entendent réaffirmer leur attachement commun à la promotion d’une politique prévention et sécurité à même de préserver la santé et la sécurité des salariés de l’entreprise comme des salariés intérimaires ou d’entreprises sous-traitantes. En este contexto, las partes tienen la intención de reafirmar su compromiso común con la promoción de una política de prevención y seguridad capaz de preservar la salud y la seguridad de los empleados de la empresa, así como la de los empleados temporales o los subcontratistas.
La commission santé, sécurité et conditions de travail El comité de higiene, seguridad y condiciones de trabajo.
Le CSE dispose d’une Commission santé, sécurité et conditions de travail (CSSCT). La commission est mise en place par le CSE dans le mois suivant la proclamation définitives des élections professionnelles. El CSE acuerda la constitución de una Comisión de Salud, Seguridad y Condiciones Laborales (CSSCT). La comisión está constituida por el CSE en el mes siguiente a la proclamación final de las elecciones profesionales.
Attributions Atribuciones
Cette commission, émanation du Comité social et économique, a vocation à exercer une partie des attributions du Comité relatives à la santé, à la sécurité et aux conditions de travail de l’entreprise. Esta comisión, que emana del Comité Económico y Social, está destinada a ejercer parte de los poderes del Comité relacionados con la higiene, la seguridad y las condiciones de trabajo de la empresa.

Ces préalables étant déterminés, les parties s’accordent pour déléguer aux membres de la Commission les missions suivantes :

  • procéder aux travaux préparatoires en vue de la consultation du Comité social et économique sur l’ensemble des sujets relatifs à la santé, à la sécurité et aux conditions de travail, notamment en cas d’introduction de nouvelles technologies ou de projet important,

  • réaliser les enquêtes en cas de risque grave (danger grave et imminent), d’accident du travail ou de maladie professionnelle,

  • procéder à une analyse de la sinistralité dans l’entreprise, y compris les agences, sur la base des remontées en termes de presqu’accidents et d’accidents du travail,

  • participer aux travaux relatifs à l’établissement du Document unique d’évaluation des risques et du programme annuel de prévention des risques professionnels,

  • procéder à l’analyse du rapport annuel d’activité de la médecine du travail,

  • réaliser des visites d’inspection sur sites,

  • proposer le recours à un expert et rédiger le cahier des charges de l’expertise,

  • accompagner l’inspecteur du travail en cas de contrôle de ce dernier sur site,

  • participer à la politique visant à établir l’accord ou le plan d’action de prévention de l’exposition à certains facteurs de risques professionnels,

  • être associée à la démarche de prévention des risques psychosociaux, notamment déterminée dans le cadre de la politique de Qualité de Vie au Travail de l’entreprise.

Una vez determinados estos requisitos previos, las partes acuerdan delegar en los miembros de la Comisión las siguientes misiones:

  • llevar a cabo trabajos preparatorios para la consulta del Comité Social y Económico sobre todos los asuntos relacionados con la higiene, la seguridad y las condiciones de trabajo, especialmente en el caso de la introducción de nuevas tecnologías o proyectos importantes,

  • llevar a cabo investigaciones en caso de riesgo grave (peligro grave e inminente), accidente laboral o enfermedad profesional,

  • llevar a cabo un análisis de la experiencia de reclamaciones en la empresa, incluidas las agencias, sobre la base de recuperaciones en términos de casi accidentes y accidentes en el trabajo,

  • participar en el trabajo sobre el establecimiento del Documento Único de Evaluación de Riesgos y el Programa Anual para la Prevención de Riesgos Laborales,

  • Analizar el informe anual de actividades de salud laboral.

  • realizar visitas de inspección en los sitios,

  • proponer el uso de un experto y escribir las especificaciones de la experiencia,

  • acompañar al inspector de trabajo en caso de inspección de este último en el sitio,

  • participar en la política para establecer un acuerdo o plan de acción para prevenir la exposición a ciertos factores de riesgo laboral,

  • participar en el proceso de prevención de riesgos psicosociales, en particular determinado dentro del marco de la política de Calidad de Vida en el Trabajo de la compañía.

Ces missions sont réalisées dans le cadre légal et règlementaire fixé concernant les attributions santé, sécurité et conditions de travail du Comité social et économique. Estas misiones se llevan a cabo dentro del marco legal y normativo establecido para la higiene, la seguridad y las condiciones de trabajo del Comité Económico y Social.
Modalités de fonctionnement Modos de funcionamiento
Les parties conviennent que l’intégralité des dispositions prévues au présent accord s’impose au règlement intérieur du Comité social et économique. Las partes acuerdan que todas las disposiciones de este Acuerdo son vinculantes para el reglamento del Comité Social y Económico.
Composition de la CSSCT Composición del CSSCT

Les représentants du personnel siégeant à la CSSCT sont désignés par délibération du Comité social et économique (selon les modalités de l’article L. 2315-32 du Code du travail, à la majorité des membres présents) de l’entreprise sauf la secrétaire du CSE.

Elle sera composée de 4 membres :

  • la secrétaire CSE

  • 3 Membres élus titulaires ou suppléants

Los representantes del personal que se sienta en el CSSCT son nombrados por deliberación del Comité Social y Económico (según los términos del Artículo L. 2315-32 del Código del Trabajo, por mayoría de los miembros presentes) de la empresa, a excepción del secretario/a del CSE.

Estará compuesto por 4 miembros:

- el secretario CSE

- 3 miembros elegidos o suplentes

Ils sont désignés pour une durée qui prend fin avec celle du mandat des membres élus du comité. Se designan para un término que termina con el mandato de los miembros elegidos del comité.
Réunions de la CSSCT Reuniones del CSSCT

Les parties conviennent que pour les assemblées ordinaires, le président du CSE réunira les membres du Comité économique et social 4 fois par an.

Pour la première année, les parties conviennent que les réunions plénières se tiendront dans les mois de mars, juin, septembre, décembre.

Les parties conviennent que la Direction et les représentants du personnel définiront, en séance, les dates prévisionnelles des réunions SSCT pour l’année à venir.

Sont invités aux réunions de la commission SSCT pour y assister avec voix consultatives :

  • le medecin du travail

  • le responsable securité du site

  • le responsable securité groupe

  • l’inspecteur du travail

  • un agent de la msa

Le fonctionnement des réunions (nombres, mois) pourront être ajustes au bout d’un an selon les besoins du CSE.

La Comisión debe reunirse en sesión plenaria al menos 4 veces al año, antes de las reuniones del Comité Económico y Social, donde se discuten los temas de salud, seguridad y condiciones de trabajo.

El primer año, las partes acuerdan que las reuniones plenarias se celebrarán en los meses de marzo, junio, septiembre y diciembre.

La Dirección y los representantes del personal definirán, durante la reunión, las fechas estimadas de las reuniones del Consejo para el próximo año.

Están invitados a las reuniones de la Comisión SSCT para asistir en calidad de consultores:

  • el doctor del trabajo

  • el oficial de seguridad del sitio

  • el gerente de seguridad del grupo

  • el inspector del trabajo

  • un agente de la msa

El funcionamiento de las reuniones (números, meses) se puede ajustar después de un año de acuerdo con las necesidades del CSE.

Moyens de la CSSCT Medios del CSSCT
La Commission santé, sécurité et conditions de travail n’étant qu’une émanation du Comité social et économique, celle-ci ne dispose pas de la personnalité juridique et donc d’un budget dédié. Dado que la Comisión de Higiene, Seguridad y Condiciones Laborales es solo una emanación del Comité Social y Económico, no tiene personalidad jurídica y, por lo tanto, un presupuesto específico.
Pour effectuer leurs missions, les membres disposent dès lors des moyens matériels et humains mis à leur disposition par le Comité social et économique et la direction. Para llevar a cabo sus misiones, los miembros tienen, por lo tanto, los recursos materiales y humanos puestos a su disposición por el Comité Social y Económico y la Dirección
Conformément aux dispositions légales, les membres élus du CSE titulaires et suppléants bénéficient d’un droit à une formation santé, sécurité et conditions de travail, dispensée par un organisme certifié, financée par l’employeur, pour une durée de 5 jours. Como es requerido por la ley, los miembros elegidos del CSSCT tienen derecho a la formación de la salud, la seguridad y las condiciones de trabajo, proporcionada por una organización certificada, financiado por el empleador por un período de 5 días.
Par ailleurs, les heures passées en réunion sur convocation de l’employeur ou de son représentant, quel que soit le nombre d’heures, sont assimilées à du temps de travail effectif et rémunérées comme telles. Además, las horas dedicadas a una reunión en que se cita al empleador o su representante, independientemente del número de horas, se consideran horas de trabajo reales y se remuneran como tales.

Pour la première année, le nombre d’heures de délégation dont bénéficie chaque mois les 4 membres de la CSSCT est de 5 heures par élus.

La direction s’engage à maintenir le nombre d’heures de délégation par personne, à condition que les objectifs préétablis pour cette commission soient atteints.

Durante el primer año, los 4 miembros del CSSCT contarán con 5 horas de delegación por representante al mes.

La Dirección se compromete a mantener el número de horas de delegación por persona, siempre y cuando se cumplan los objetivos preestablecidos para esta comisión.

Article 12 – Le recours à un expert Artículo 12 – Del uso de un experto
Dans le cadre des attributions, notamment consultatives, qui sont les siennes, le Comité social et économique peut s’adjoindre les services d’un expert dans les conditions déterminées par le Code du travail. En el marco de las atribuciones, en particular consultivas, que son suyas, el Comité social y económico puede adjuntar los servicios de un experto en las condiciones determinadas por el Código del Trabajo.
Article 13 – Les délais de consultation Artículo 13 – Plazos de consulta
Pour les consultations récurrentes obligatoires (situation économique et financière, politique sociale et orientations stratégiques) ainsi que pour les consultations résultant d’un événement structurel, dont l’impact sur l’organisation de l’entreprise ou du travail est avéré, il sera fait application des dispositions prévues aux articles L. 2312-16 et R. 2312-6 du Code du travail. Para las consultas recurrentes obligatorias (situación económica y financiera, política social y orientaciones estratégicas), así como para las consultas resultantes de un evento estructural, cuyo impacto en la organización de la empresa o el trabajo está demostrado, se aplicarán las disposiciones de los artículos L. 2312-16 y R. 2312-6 del Código del Trabajo.
PARTIE 4 : DISPOSITIONS RELATIVES AUX ATTRIBUTIONS DE L’INSTANCE PARTE 4 : DISPOSICIONES SOBRE LAS RESPONSABILIDADES DEL PROCEDIMIENTO
Article 14 – Remise des informations ponctuelles et récurrentes Artículo 14 – Entrega de información puntual y recurrente
Un dialogue social de qualité suppose que l’employeur communique, en temps et en heures, les informations relevant des attributions du Comité social et économique. El diálogo social de calidad requiere que el empleador comunique, a su debido tiempo, la información que corresponde al Comité Social y Económico.
Dans ce cadre, dès lors qu’une procédure d’information-consultation est engagée, l’employeur remet les informations nécessaires au plus tard avec l’ordre du jour et la convocation à la réunion traitant de cet objet. En este contexto, tan pronto como se inicia un procedimiento de consulta de información, el empleador envía la información necesaria con la agenda y la convocatoria a la reunión que trata este tema.

Au-delà des éléments nécessitant une consultation, la Direction s’engage à remettre aux élus, à chaque réunion, les informations suivantes :

  • un point sur la situation économique et financière de l’entreprise + un suivi des accords/indicateurs en cours

  • l’évolution de l’emploi et des effectifs par type de contrat.

Más allá de los elementos que requieren consulta, la Administración se compromete a proporcionar a los representantes electos, en cada reunión, la siguiente información:

  • una actualización de la situación económica y financiera de la empresa, así como seguimiento de acuerdos / indicadores en curso

  • La evolución del empleo y la mano de obra por tipo de contrato.

Article 15 – La Base de Données Economiques et Sociales (BDSE) Artículo 15 – La Base de Datos Económica y Social (BDES)
Conformément aux dispositions de l’article L. 2312-21 du Code du travail, les parties s’engagent à mettre en place un accord d'entreprise conclu dans les conditions prévues au premier alinéa de l'article L. 2232-12, dans un délai n'excédant pas 18 mois. De conformidad con las disposiciones del artículo L. 2312-21 del Código del Trabajo, las partes se comprometen a establecer un acuerdo de empresa celebrado en las condiciones establecidas en el primer párrafo del artículo L. 2232-12, en un plazo no superior a 18 meses.
Les bénéficiaires sont tenus de respecter la devoir de discrétion des informations transmises par l’employeur Los beneficiarios deben respetar la confidencialidad de la información transmitida por el empleador.
Article 16 – Les informations-consultations ponctuelles Artículo 16 – La información y consulta puntual
Concernant les informations et consultations ponctuelles, listées aux articles L. 2312-8 et L. 2312-37 du Code du travail, les parties conviennent de respecter les procédures propres à chacune d’entre elles. Con respecto a la información y las consultas ocasionales, enumeradas en los artículos L. 2312-8 y L. 2312-37 del Código del Trabajo, las partes acuerdan respetar los procedimientos específicos de cada uno de ellos.
Article 17 – Les informations-consultations récurrentes Artículo 17 – La información y consulta recurrente

Conformément aux dispositions de l’article L. 2312-17 du Code du travail, le Comité social et économique est informé et consulté régulièrement sur :

  • les orientations stratégiques de l’entreprise,

  • la situation économique et financière de l’entreprise,

la politique sociale de l’entreprise, les conditions de travail et l’emploi.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo L. 2312-17 del Código del Trabajo, el Comité Económico y Social es informado y consultado regularmente sobre:

  • Las orientaciones estratégicas de la empresa.

  • la situación económica y financiera de la empresa.

La política social, condiciones de trabajo y empleo de la empresa.

Article 18 – Réclamations Artículo 18 – Reclamos
Le CSE a pour mission de présenter à l’employeur les réclamations individuelles ou collectives relatives aux salaires, à l’application du code du travail et des autres dispositions légales concernant notamment la protection sociale ainsi que les conventions et accords applicables dans l’entreprise La misión del CSE es presentar al empleador reclamos individuales o colectivos relacionados con los salarios, la aplicación del Código de Trabajo y otras disposiciones legales relacionadas, en particular, con la protección social, así como con los acuerdos y acuerdos aplicables en la empresa.
Article 19 – Délit d’entrave Artículo 19 – Delito de obstrucción
Le délit d’entrave est l’action ou l’omission qui porte une atteinte à un représentant du personnel dans l’exercice de ses missions, à la désignation d’une institution représentative du personnel, ou à l’exercice du droit syndical. Il sera régi par les dispositions de la législation du travail et pénale en vigueur. El delito de obstrucción es una acción u omisión que afecta a un representante del personal en el desempeño de sus funciones, el nombramiento de una institución representativa del personal o el ejercicio del derecho de sindicación. Se regirá por lo dispuesto en la legislación laboral y penal vigente.
Article20 – Droit d’alerte Artículo 20 – Derecho de alerta
Selon les articles L. 2312-63 à L. 2312-69 du code du travail, le comité dispose du droit d’alerte en cas d’atteinte aux droits des personnes et en cas de danger grave et imminent, en matière d’environnement et sanitaire, en matière sociale et économique. De acuerdo con los artículos L. 2312-63 a L. 2312-69 del código de trabajo, el comité tiene el derecho de advertencia en caso de violación de los derechos de las personas y en caso de peligro grave e inminente, en términos ambientales y sanitarios, en asuntos sociales y económicos.
PARTIE 5 – DISPOSITIONS FINALES PARTE 5 : DISPOSICIONES FINALES
Article 21 – Durée de l’accord Artículo 21 – Duración del acuerdo
Le présent accord est conclu pour une durée indéterminée. El presente acuerdo se celebra por tiempo indefinido.
Article 22 – Suivi de l’accord Artículo 22 – Seguimiento del acuerdo
Le comité social et économique issu des dernières échéances électorales est chargé, en lien avec les organisations syndicales représentatives au sein de l’entreprise, de s’assurer de la bonne exécution des dispositions du présent accord. El comité social y económico resultante de las últimas elecciones es responsable, en colaboración con las organizaciones sindicales representativas dentro de la empresa, para garantizar la correcta implementación de las disposiciones de este acuerdo.
Le présent accord pourra être révisé conformément aux dispositions légales en vigueur. Este acuerdo podrá ser revisado de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Article 23 – Dépôt de l’accord et publicité Artículo 23 – Depósito del acuerdo y publicidad
Le texte du présent accord est déposé auprès de la DIRECCTE et auprès du Greffe du Conseil des Prud’hommes, à l’initiative de la Direction de la société. El texto de este acuerdo se deposita en el DIRECCTE y en el Registro del Tribunal de Trabajo, por iniciativa de la dirección de la empresa.

Article 24 - Prévalence de la version française

En cas de doute ou de désaccord sur le contenu de cet accord dans ses versions française ou espagnole, la version française prévaudra.

Artículo 24 – Prevalencia de versión francesa

En caso de duda o discordancia con respecto al contenido del presente acuerdo en sus versiones francesa o española, prevalecerá la versión francesa.

Conformément aux dispositions légales, il est réalisé plusieurs exemplaires originaux :

  • 1 exemplaire pour affichage au sein de l’entreprise, dans un lieu accessible à tous les salariés

  • 3 exemplaires, un pour chaque partie

  • 1 exemplaire pour la DIRECCTE Centre (Plateforme en ligne Téléaccords)

  • 1 exemplaire au Secrétariat du Conseil des Prud’hommes

De acuerdo con las disposiciones legales, se realizan varias copias originales:

  • 1 copia para publicación en de la empresa, en un lugar accesible para todos los empleados

  • 3 copias, una por cada parte.

  • 1 copia para el centro de DIRECCTE (plataforma de telefax en línea)

  • 1 copia a la Secretaría del Conseil des Prud'hommes

Fait à Artenay, en 6 exemplaires, 2 septembre 2019
Pour la Direction Pour les organisations syndicales représentatives
  • XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

  • XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Délégué Syndical CGT

  • XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Syndical FO-FGTA

Source : DILA https://www.data.gouv.fr/fr/datasets/acco-accords-dentreprise/

Un problème sur une page ? contactez-nous : contact@droits-salaries.com